Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
Autumn Day
Rainer Maria Rilke
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
秋日 (里尔克)
我主,是时候了。夏日曾如此盛大,
投你的影子于日晷,
放出风,让它纵蹄原野。
让最后的果实成熟;
再给它们两天南方的日光,
催它们丰润完美,
把最后的甘甜压进浓酒。
无家的人将长流浪。
孤独的人将长寂寞,
读书、写信将伴无眠,
也将踯躅
林荫道上,叶正飘落。
欧几译(私心里,我略做了修改)
陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》)
里尔克的这首《秋日》,古往今来爱者众多。名家译本更是层出不穷,前有大名鼎鼎的冯至版,后有北岛版,私心里,我却最喜欢这个名不彰著的欧几版。(欧几译的也不甚完美,我斗胆略做了修改)
南国虽僻远,秋日也已来临。可以伤春悲秋的人,还是幸福呵。
【作者: thelosttime】【访问统计:】【2008年10月7日 星期二 11:41】【注册】【打印】
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6814780